It’s already strange when a translation of a text is considered better than the original.
Rarer still is that the very own author of the original text would prefer a translation of his work rather what he himself wrote.
That’s how Gregory Rabassa must’ve felt like when Gabriel Garcia Marquez commented about his
translation of ‘One Hundred Years of Solitude’.
The exemplary author waited three years to work with Rabassa and stated that he preferred the English version of ‘One Hundred Years’ more than his own writing.
This is certainly proof enough that translations are an art form of their own.